Difference between revisions of "Talk:Sentinels"
From Xhodon 2
(→Sentinel / Sentinels: add) |
(Meinung) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
In der deutschen Fassung geht das auch schon etwas durcheinander. Für die einen ist es "DER Wächter", für die anderen sind es "DIE Wächter(wesen)". --[[User:Thingol|Thingol]] 12:20, 13 May 2009 (UTC) | In der deutschen Fassung geht das auch schon etwas durcheinander. Für die einen ist es "DER Wächter", für die anderen sind es "DIE Wächter(wesen)". --[[User:Thingol|Thingol]] 12:20, 13 May 2009 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Ich stimme dem zu die Plural form Sentinels ist besser, da dies die unbestimmte form des Wortes ist das keinen Wächter weiter beschreibt. Wenn man ein Wort oder Zeichen anhängt sollte man die singular form nehmen.<br>Sentinel 1 ist besser als Sentinels 1 --[[User:Rakoon|Rakoon]] 13:31, 13 May 2009 (UTC) |
Revision as of 14:31, 13 May 2009
Sentinel / Sentinels
Im Spiel ist durchgängig von "Sentinels" (Plural) die Rede. Ich denke das sollten wir übernehmen. Das wäre auch konsequenter, denn "Heroes", "Buildings" etc. ist auch schon alles in der Mehrzahl gehalten. Auch wenn Wikipedia da etwas anderes sagt, finde ich inzwischen, dass die Mehrzahl hier in vielen Fällen schöner ist.
In der deutschen Fassung geht das auch schon etwas durcheinander. Für die einen ist es "DER Wächter", für die anderen sind es "DIE Wächter(wesen)". --Thingol 12:20, 13 May 2009 (UTC)
- Ich stimme dem zu die Plural form Sentinels ist besser, da dies die unbestimmte form des Wortes ist das keinen Wächter weiter beschreibt. Wenn man ein Wort oder Zeichen anhängt sollte man die singular form nehmen.
Sentinel 1 ist besser als Sentinels 1 --Rakoon 13:31, 13 May 2009 (UTC)