Talk:Revivification

From Xhodon 2
Revision as of 02:46, 16 May 2009 by Thingol (Talk | contribs) (answer)

Jump to: navigation, search

Lemma

Wiederbelebung entspricht nicht "rebirth", sondern eher "revival", "reanimation", etc.

Begründung: Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt.
—Preceding unsigned comment added by Vashiez (talkcontribs) 16:25, 9 May 2009

Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben.
Gruß, --Thingol 12:00, 11 May 2009 (UTC)
Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das heißt wörtlich zwar "Wiederauferstehung" u.ä., ist aber in den meisten Spielen geläufig (z.B. in MMOs, wo man typischerweise von anderen verlangt, dass sie einen "ressen", also wiederbeleben). - Ridens the Laughing 18:50, 15 May 2009 (UTC)
Der Begriff wurde vom Übersetzungsteam diskutiert. Ich glaube die Begründung war, dass sich "resurrection" auf das Beleben und Untoten bezieht. Damit trifft es unseren Fall nicht. --Thingol 00:46, 16 May 2009 (UTC)