Difference between revisions of "Talk:Revivification"

From Xhodon 2
Jump to: navigation, search
(Antwort)
Line 4: Line 4:
 
'''Begründung:''' Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt.
 
'''Begründung:''' Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt.
 
<br/><small>—Preceding unsigned comment added by [[User:Vashiez|Vashiez]] ([[User talk:Vashiez|talk]] &bull; [[Special:Contributions/Vashiez|contribs]]) 16:25, 9 May 2009</small>
 
<br/><small>—Preceding unsigned comment added by [[User:Vashiez|Vashiez]] ([[User talk:Vashiez|talk]] &bull; [[Special:Contributions/Vashiez|contribs]]) 16:25, 9 May 2009</small>
 +
 +
:Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben.
 +
:Gruß, --[[User:Thingol|Thingol]] 12:00, 11 May 2009 (UTC)

Revision as of 13:00, 11 May 2009

Lemma

Wiederbelebung entspricht nicht "rebirth", sondern eher "revival", "reanimation", etc.

Begründung: Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt.
—Preceding unsigned comment added by Vashiez (talkcontribs) 16:25, 9 May 2009

Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben.
Gruß, --Thingol 12:00, 11 May 2009 (UTC)