Difference between revisions of "Talk:Revivification"
From Xhodon 2
(falsche Übersetzung) |
m (→Lemma) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | == Lemma == | ||
Wiederbelebung entspricht nicht "rebirth", sondern eher "revival", "reanimation", etc. | Wiederbelebung entspricht nicht "rebirth", sondern eher "revival", "reanimation", etc. | ||
'''Begründung:''' Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt. | '''Begründung:''' Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt. | ||
+ | <br/><small>—Preceding unsigned comment added by [[User:Vashiez|Vashiez]] ([[User talk:Vashiez|talk]] • [[Special:Contributions/Vashiez|contribs]]) 16:25, 9 May 2009</small> | ||
+ | |||
+ | :Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben. | ||
+ | :Gruß, --[[User:Thingol|Thingol]] 12:00, 11 May 2009 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das heißt wörtlich zwar "Wiederauferstehung" u.ä., ist aber in den meisten Spielen geläufig (z.B. in MMOs, wo man typischerweise von anderen verlangt, dass sie einen "ressen", also wiederbeleben). - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 18:50, 15 May 2009 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :::Der Begriff wurde vom Übersetzungsteam diskutiert. Ich glaube die Begründung war, dass sich "resurrection" auf das Beleben und Untoten bezieht. Damit trifft es unseren Fall nicht. --[[User:Thingol|Thingol]] 00:46, 16 May 2009 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::::ich habs mal nachgeschlagen, da ich das wort revivification noch nie gehört hatte... also jeder ami, mit dem ich jemals kontakt hatte, hat immer von resurrection gesprochen, egal worums ging. aber kein prob, dann heißts halt revivification ;) - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 08:33, 16 May 2009 (UTC) |
Latest revision as of 09:33, 16 May 2009
Lemma
Wiederbelebung entspricht nicht "rebirth", sondern eher "revival", "reanimation", etc.
Begründung: Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt.
—Preceding unsigned comment added by Vashiez (talk • contribs) 16:25, 9 May 2009
- Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben.
- Gruß, --Thingol 12:00, 11 May 2009 (UTC)
- Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das heißt wörtlich zwar "Wiederauferstehung" u.ä., ist aber in den meisten Spielen geläufig (z.B. in MMOs, wo man typischerweise von anderen verlangt, dass sie einen "ressen", also wiederbeleben). - Ridens the Laughing 18:50, 15 May 2009 (UTC)
- Der Begriff wurde vom Übersetzungsteam diskutiert. Ich glaube die Begründung war, dass sich "resurrection" auf das Beleben und Untoten bezieht. Damit trifft es unseren Fall nicht. --Thingol 00:46, 16 May 2009 (UTC)
- ich habs mal nachgeschlagen, da ich das wort revivification noch nie gehört hatte... also jeder ami, mit dem ich jemals kontakt hatte, hat immer von resurrection gesprochen, egal worums ging. aber kein prob, dann heißts halt revivification ;) - Ridens the Laughing 08:33, 16 May 2009 (UTC)