Difference between revisions of "Talk:Newbie Protection"
From Xhodon 2
(→Numerus) |
m |
||
Line 5: | Line 5: | ||
When the magician conjures (...) or when they reach (...), they will (...). | When the magician conjures (...) or when they reach (...), they will (...). | ||
Ridens, was fällt dir an diesem Satz auf? ;-) Wir können da von mir aus gerne den Plural verwenden, aber dann bitte einheitlich, also "when the magicians conjure" o.ä. Ich hatte das nicht ohne Grund geändert. --[[User:Thingol|Thingol]] <small>([[User talk:Thingol|talk]] • [[Special:Contributions/Thingol|contribs]])</small> 08:55, 21 May 2009 (UTC) | Ridens, was fällt dir an diesem Satz auf? ;-) Wir können da von mir aus gerne den Plural verwenden, aber dann bitte einheitlich, also "when the magicians conjure" o.ä. Ich hatte das nicht ohne Grund geändert. --[[User:Thingol|Thingol]] <small>([[User talk:Thingol|talk]] • [[Special:Contributions/Thingol|contribs]])</small> 08:55, 21 May 2009 (UTC) | ||
+ | :der satz ist völlig korrekt mit dem numerus, glaub mir ;) anderes beispiel dieser verwendung von "they": "if the customer does not know what to do, it is in their own responsibility to ask for help." an stelle von "...in his or her own responsibility". klingt etwas komisch wenn mans noch nie gehört hat, ich weiß. - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 17:15, 21 May 2009 (UTC) |
Revision as of 18:15, 21 May 2009
Second palace
I removed the unneeded data. It's simple: a second palace will not be protected because you can't get a second palace before leaving newbie protection. a)normal way: summoning an egg - you need tree level 10 for that, i.e. you leave noob protection. b)other way: buying an egg from the bazaar - not possible as you need a second palace before you can enter the bazaar -> see a). - Ridens the Laughing 22:37, 20 May 2009 (UTC)
Numerus
When the magician conjures (...) or when they reach (...), they will (...).
Ridens, was fällt dir an diesem Satz auf? ;-) Wir können da von mir aus gerne den Plural verwenden, aber dann bitte einheitlich, also "when the magicians conjure" o.ä. Ich hatte das nicht ohne Grund geändert. --Thingol (talk • contribs) 08:55, 21 May 2009 (UTC)
- der satz ist völlig korrekt mit dem numerus, glaub mir ;) anderes beispiel dieser verwendung von "they": "if the customer does not know what to do, it is in their own responsibility to ask for help." an stelle von "...in his or her own responsibility". klingt etwas komisch wenn mans noch nie gehört hat, ich weiß. - Ridens the Laughing 17:15, 21 May 2009 (UTC)